Wraz z wchodzeniem kaszubszczyzny do Kościoła trwają prace nad udoskonalaniem tekstów liturgicznych. Pierwszych tłumaczeń dokonał już Florian Ceynowa w połowie XIX wieku. Są to historyczne przekłady "Ojcze nasz" i "Dziesięciu przykazań". Translacji Pisma Świętego podjęli się Ks. Prałat Franciszek Grucza, co zostało uwieńczone wydaniem " 4 Ewangelie. Kaszebsko Biblejo /1992/ i Eugeniusz Gołąbek "Święte Pismiona Nowego Testamentu" /1993/. Ukazanie się całego Nowego Testamentu miało epokowe znaczenie dla statusu języka i jego udziału w liturgii Mszy świętej. Podobnie było w przypadku modlitewnika "Me Trzimome z Bogiem" /1998/ i jego drugim wydaniem z dedykacją Ojca św. : "Boże pomagaj, Jan Paweł II, 3 maj 1999r." Rok później ukazała się "Knega Psalmów", w druku jest lekcjonarz "To je Słowo Bożi" oraz tłumaczenie Ewangelii wg. św. Marka dokonane przez O. Adama Sikorę. Dla potrzeb wiernych opracowano także śpiewnik "Tobie Boże chwała" zawierający 22 pieśni kościelne.